关于作者

用户名:mcoocoo
笔名:mcoocoo
地区: 河北-安平
行业:其他

日历  

快速登录

+ 用户名:
+ 密 码:

在线留言



MCooCoo

我得网站收藏

给京京写信(E-mail)

访问统计:
文章个数:26
评论个数:2
留言条数:0




Powered by BlogDriver 2.1

^_^晶晶的主页^_^

 

欢迎你来到晶晶的主页 !^_^

文章

免费电影网址
摘要:http://www.xixitv.com http://www.e393.com http://www.99mf.com/ http://www.tk4479.com/ http://www.591k.com 查看全文

- 作者: mcoocoo 2005年11月12日, 星期六 22:18  回复(0) |  引用(0) 加入博采

沙漠之花(Flower In The Desert)

沙漠之花(Flower In The Desert)

这个美丽的故事流传在美洲印第安土著中已近200年了,一朵荒漠中的小花,不是为了自己的艳丽,而执着于点缀这个世界的一角……

This happened many many summers ago.

There was a young flower in the desert where all was dry and sad looking...It was growing by itself...enjoying every day...and saying to the sun "When shall I be grown up"? And the sun would say "Be patient"---Each time I touch you,you grow a little"...And she was so pleased.Because she would have a chance to bring beauty to this corner of sand...And this is all she wanted to do---bring a little bit of beauty to this world.

One day the hunter came by---and stepped on her.---She was going to die---and she felt so sad.Not because she was dying ---but because she would not have a chance to bring a little bit of beauty to this corner of the desert.

The great spirit saw her, and was listening.---Indeed,he said ...She should be living...And he reached down and touched her---and gave her life.

And she grew up to be a beautiful flower...and this corner of the desert became so beautiful because of her.

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:55  回复(0) |  引用(0) 加入博采

培根:论爱情(Bacon:Of Love)
培根:论爱情(Bacon:Of Love)

我爱英语网  http://www.52en.com
The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.

舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。它有时象那位诱惑人的魔女(1),有时又象那位复仇的女神(2)。

You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.

你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。因为伟大的事业只有罗马的安东尼和克劳底亚是例外(3)。前者本性就好色荒淫,然而后者却是严肃多谋的人。这说明爱情不仅会占领开旷坦阔的胸怀,有时也能闯入壁垒森严的心灵----假如手御不严的话。

It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus; as if man, made for the contemplation of heaven, and all noble objects, should do nothing but kneel before a little idol, and make himself a subject, though not of the mouth (as beasts are), yet of the eye; which was given him for higher purposes.

埃辟克拉斯(4)曾说过一句笨话:“人生不过是一座大戏台。”似乎本应努力追求高尚事业的人类,却只应象玩偶般地逢场作戏。虽然爱情的奴隶并不同于那班只顾吃喝的禽兽,但毕竟也只是眼目色相的奴隶,而上帝赐人以眼睛本来是有更高尚的用途的。

It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man's self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of himself, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt.

过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。例如,只有在爱情中,才总是需要那种浮夸陷媚的词令。而在其他场合,同样的词令只能招人耻笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人总是留给自己的。”----只有对情人的奉承要算例外。因为甚至最骄傲的人,也甘愿在情人面前自轻自贱。所以古人说得好:“就是神在爱情中也难保持聪明。”情人的这种弱点不仅在外人眼中是明显的,就是在被追求者的眼中也会很明显----除非她(他)也在追求他(她)。所以,爱情的代价就是如此,不能得到回爱,就会得到一种深藏于心的轻蔑,这是一条永真的定律。

By how much the more, men ought to beware of this passion, which loseth not only other things, but itself! As for the other losses, the poet's relation doth well figure them: that he that preferred Helena, quitted the gifts of Juno and Pallas. For whosoever esteemeth too much of amorous affection, quitteth both riches and wisdom.

由此可见,人们应当十分警惕这种感情。因为它不但会使人丧失其他,而且可以使人丧失自己本身。甚至其他方面的损失,古诗人早告诉我们,那追求海伦的人,是放弃了财富和智慧的(5)。

This passion hath his floods, in very times of weakness; which are great prosperity, and great adversity; though this latter hath been less observed: both which times kindle love, and make it more fervent, and therefore show it to be the child of folly. They do best, who if they cannot but admit love, yet make it keep quarters; and sever it wholly from their serious affairs, and actions, of life; for if it check once with business, it troubleth men's fortunes, and maketh men, that they can no ways be true to their own ends.

由此可见,人们应当十分警惕这种感情。因为它不但会使人丧失其他,而且可以使人丧失自己本身。甚至其他方面的损失,古诗人早告诉我们,那追求海伦的人,是放弃了财富和智慧的(5)。

I know not how, but martial men are given to love: I think, it is but as they are given to wine; for perils commonly ask to be paid in pleasures.

我不懂是什么缘故,使许多军人更容易堕入情网,也许这正象他们嗜爱饮酒一样,是因为危险的生活更需要欢乐的补偿。

There is in man's nature, a secret inclination and motion, towards love of others, which if it be not spent upon some one or a few, doth naturally spread itself towards many, and maketh men become humane and charitable; as it is seen sometime in friars.

人心中可能普遍具有一种博爱倾向,若不集中于某个专一的对象身上,就必然施之于更广泛的大众,使他成为仁善的人,象有的僧侣那样。

Nuptial love maketh mankind; friendly love perfecteth it; but wanton love corrupteth, and embaseth it.

夫妻的爱,使人类繁衍。朋友的爱,给人以帮助。但那荒淫纵欲的爱,却只会使人堕落毁灭啊!

附注:
(1) 古希腊神话,传说地中海有魔女,歌喉动听,诱使过往船只陷入险境。
(2) 原文为“Flries”,传说中的地狱之神。
(3) 安东尼,恺撒部将。后因迷恋女色而战败被杀。克劳底亚,古罗马执政官,亦因好色而被杀。
(4) 埃辟克拉斯(前342--前270年),古罗马哲学家。
(5) 古希腊神话,传说天后赫拉,智慧之神密纳发和美神维纳斯,为争夺金苹果,请特洛伊王子评判。三神各许一愿, 密纳发许以智慧,维纳斯许以美女海伦,天后许以财富。结果王子把金苹果给了维纳斯。

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:53  回复(0) |  引用(0) 加入博采

老爸(Dad)
老爸(Dad)

我爱英语网  http://www.52en.com
    The first memory I have of him — of anything, really — is his strength. It was in the late afternoon in a house under construction near ours. The unfinished wood floor had large, terrifying holes whose yawning[张大嘴] darkness I knew led to nowhere good. His powerful hands, then age 33, wrapped all the way around my tiny arms, then age 4, and easily swung[摇摆] me up to his shoulders to command all I surveyed.

    我对他——实际上是对所有事的最初记忆,就是他的力量。那是一个下午的晚些时候,在一所靠近我家的正在修建的房子里,尚未完工的木地板上有一个个巨大可怕的洞,那些张着大口的黑洞在我看来是通向不祥之处的。时年33岁的爸爸用那强壮有力的双手一把握住我的小胳膊,当时我才4岁,然后轻而易举地把我甩上他的肩头,让我把一切都尽收眼底。

    The relationship between a son and his father changes over time. It may grow and flourish[繁茂] in mutual maturity[成熟]. It may sour in resented dependence or independence. With many children living in single-parent homes today, it may not even exist.

    父子间的关系是随着岁月的流逝而变化的,它会在彼此成熟的过程中成长兴盛,也会在令人不快的依赖或独立的关系中产生不和。而今许多孩子生活在单亲家庭中,这种关系可能根本不存在。

    But to a little boy right after World War II ,a father seemed a god with strange strengths and uncanny[离奇的] powers enabling him to do and know things that no mortal could do or know. Amazing things, like putting a bicycle chain back on, just like that. Or building a hamster[仓鼠] cage.Or guiding a jigsaw[拼板玩具] so it forms the letter F;I learned the alphabet[字母表] that way in those pre-television days.

    然而,对于一个生活在二战刚刚结束时期的小男孩来说,父亲就像神,他拥有神奇的力量和神秘的能力,他无所不能,无所不知。那些奇妙的事儿有上自行车链条,或是建一个仓鼠笼子,或是教我玩拼图玩具,拼出个字母“F”来。在那个电视机还未诞生的年代,我便是通过这种方法学会了字母表的。

    There were, of course, rules to learn. First came the handshake. None of those fishy[冷冰冰的] little finger grips, but a good firm squeeze accompanied by an equally strong gaze into the other's eyes. “ The first thing anyone knows about you is your handshake,” he would say. And we'd practice it each night on his return from work, the serious toddler in the battered[用旧了的] Cleveland Indian's cap running up to the giant father to shake hands again and again until it was firm enough.

    当然,还得学些做人的道理。首先是握手。这可不是指那种冷冰冰的手指相握,而是一种非常坚定有力的紧握,同时同样坚定有力地注视对方的眼睛。老爸常说:“人们认识你首先是通过同你握手。”每晚他下班回家时,我们便练习握手。年幼的我,戴着顶破克利夫兰印第安帽,一本正经地跌跌撞撞地跑向巨人般的父亲,开始我们的握手。一次又一次,直到握得坚定,有力。

    As time passed, there were other rules to learn. “Always do your best.”“Do it now.”“Never lie!” And most importantly,“You can do whatever you have to do.” By my teens, he wasn't telling me what to do anymore, which was scary[令人害怕的] and heady[使人兴奋的] at the same time. He provided perspective, not telling me what was around the great corner of life but letting me know there was a lot more than just today and the next, which I hadn't thought of.

    随着时间的流逝,还有许多其他的道理要学。比如:“始终尽力而为”,“从现在做起”,“永不撒谎”,以及最重要的一条:“凡是你必须做的事你都能做到”。当我十几岁时,老爸不再叫我做这做那,这既令人害怕又令人兴奋。他教给我判断事物的方法。他不是告诉我,在人生的重大转折点上将发生些什么,而是让我明白,除了今天和明天,还有很长的路要走,这一点我是从未考虑过的。

    One day, I realize now, there was a change. I wasn't trying to please him so much as I was trying to impress him. I never asked him to come to my football games. He had a high-pressure career, and it meant driving through most of Friday night. But for all the big games, when I looked over at the sideline, there was that familiar fedora. And by God, did the opposing team captain ever get a firm handshake and a gaze he would remember.   

    有一天,事情发生了变化,这是我现在才意识到的。我不再那么迫切地想要取悦于老爸,而是迫切地想要给他留下深刻的印象。我从未请他来看我的橄榄球赛。他工作压力很大,这意味着每个礼拜五要拼命干大半夜。但每次大型比赛,当我抬头环视看台时,那顶熟悉的软呢帽总在那儿。并且感谢上帝,对方队长总能得到一次让他铭记于心的握手——坚定而有力,伴以同样坚定的注视。

    Then, a school fact contradicted something he said. Impossible that he could be wrong, but there it was in the book. These accumulated over time, along with personal experiences, to buttress my own developing sense of values. And I could tell we had each taken our own, perfectly normal paths.

    后来,在学校学到的一个事实否定了老爸说过的某些东西。他不可能会错的,可书上却是这样写的。诸如此类的事日积月累,加上我的个人阅历,支持了我逐渐成形的价值观。我可以这么说:我俩开始各走各的阳关道了。

    I began to see, too, his blind spots, his prejudices[偏见] and his weaknesses. I never threw these up at him. He hadn't to me, and, anyway, he seemed to need protection. I stopped asking his advice; the experiences he drew from no longer seemed relevant to the decisions I had to make.   

    与此同时,我还开始发现他对某些事的无知,他的偏见,他的弱点。我从未在他面前提起这些,他也从未在我面前说起,而且,不管怎么说,他看起来需要保护了。我不再向他征求意见;他的那些经验也似乎同我要做出的决定不再相干。

    He volunteered advice for a while. But then, in more recent years, politics and issues gave way to talk of empty errands and, always, to ailments.

    老爸当了一段时间的“自愿顾问”,但后来,特别是近几年里,他谈话中的政治与国家大事让位给了空洞的使命与疾病。

    From his bed, he showed me the many sores and scars on his misshapen body and all the bottles for medicine. “ Sometimes,” he confided[倾诉], “ I would just like to lie down and go to sleep and not wake up.”   

    躺在床上,他给我看他那被岁月扭曲了的躯体上的疤痕,以及他所有的药瓶儿。他倾诉着:“有时我真想躺下睡一觉,永远不再醒来。”

    After much thought and practice (“ You can do whatever you have to do.” ), one night last winter, I sat down by his bed and remembered for an instant those terrifying dark holes in another house 35 years before. I told my fatherhow much I loved him. I described all the things people were doing for him. But, I said, he kept eating poorly, hiding in his room and violating the doctor's orders. No amount of love could make someone else care about life, I said; it was a two-way street. He wasn't doing his best. The decision was his.   

    通过深思熟虑与亲身体验(“凡是你必须做的事你都能做到”),去年冬天的一个夜晚,我坐在老爸床边,忽然想起35年前那另一栋房子里可怕的黑洞。我告诉老爸我有多爱他。我向他讲述了人们为他所做的一切。而我又说,他总是吃得太少,躲在房间里,还不听医生的劝告。我说,再多的爱也不能使一个人自己去热爱生命:这是一条双行道,而他并没有尽力,一切都取决于他自己。

    He said he knew how hard my words had been to say and how proud he was of me. “ I had the best teacher,” I said. “ You can do whatever you have to do.” He smiled a little. And we shook hands, firmly, for the last time.   

    他说他明白要我说出这些话多不容易,他是多么为我自豪。“我有位最好的老师,”我说,“凡是你必须做的事你都能做到”。他微微一笑,之后我们握手,那是一次坚定的握手,也是最后的一次。

    Several days later, at about 4 A.M., my mother heard Dad shuffling[拖着] about their dark room. “ I have some things I have to do,” he said. He paid a bundle of bills. He composed for my mother a long list of legal and financial what-to-do's “ in case of emergency.” And he wrote me a note.

    几天后,大约凌晨四点,母亲听到父亲拖着脚步在他们漆黑的房间里走来走去。他说:“有些事我必须得做。”他支付了一叠帐单,给母亲留了张长长的条子,上面列有法律及经济上该做的事,“以防不测”。接着他留了封短信给我。


    Then he walked back to his bed and laid himself down. He went to sleep, naturally. And he did not wake up.

    然后,他走回自己的床边,躺下。他睡了,十分安详,再也没有醒来。【陈仪/译】

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:52  回复(0) |  引用(0) 加入博采

蝶吻(Butterfly Kisses)
蝶吻(Butterfly Kisses)

我爱英语网  http://www.52en.com

    My newlywed husband said the same thing every morning. "You're beautiful today."

  我的新婚丈夫每天早晨都对我说出同样的话。“你今天真美。”

  One glance in the mirror revealed that it was far from the truth.

  只需往镜子里一瞥就能揭示他说的根本不是事实。

  A skinny girl with mashed hair on one side of her head and no makeup smiled back at me. I could feel my sticky morning breath.

  镜中的女孩瘦瘦的,乱乱的头发倒向头的一侧,没有任何化妆,她微笑地望着我。我还能感到早晨起来嘴里不大好闻的气味。

  “Liar,” I shot back with a grin.

  “说谎,”我咧着嘴笑,回敬了他一句。

  It was my usual response. My mother's first husband was not a kind man and his verbal and physical abuse forced her and her two children to find a safe place. He showed up on her doorstep one day with roses. She let him in and he beat her with those roses and took advantage of her. Nine months later she gave birth to a 9 lb. 13 oz. baby girl -- me.

  我总是这样回敬我的丈夫。我母亲的第一个丈夫可不是个善良的男人,他粗暴的语言攻击和身体虐待迫使我母亲带着两个孩子去寻找一个安全的地方。有一天他出现在母亲的门前,手里拿着玫瑰花。她让他进了门,但他却用玫瑰花打她,并强行占了她的便宜。9个月后她生了一个9磅12盎司重的女孩——就是我。

  The harsh words we heard growing up took root. I had trouble seeing myself as someone of value. I had been married two years when I surprised myself. My husband wrapped his arms around me and told me I was beautiful.

  长大过程中我们听到的刺耳的话语也扎根在我心底。我难以把自己看作一个有价值的人。结婚两年后我感到惊讶了。我的丈夫双臂拥着我告诉我,我是美丽的。

  “Thank you,” I said.

  The same thin girl with the mousy3 brown hair still stared back at me in the mirror, but somehow the words had finally blossomed in my heart.

  “谢谢你,”我说。

  同样瘦弱,一头灰棕色头发的女孩在镜中盯着我,但是温柔的话语终于在我的心中开花了。

  A lot of years have passed. My husband has grey in his hair. I'm no longer skinny. Last week I woke up and my husband's face was inches from mine.

  许多年过去了。我的丈夫己经长出了灰发。我也不再骨瘦如柴。上周的一天早晨我醒来时,我丈夫的脸离我只有几英寸。

  “What are you doing?” I asked.

  “你在干什么?” 我问。

  I covered my mouth, trying to hide my morning breath. He reached down and kissed my face.

  我捂住嘴,不想让他闻到嘴里的气味。他俯身过来亲吻我的脸。

  “What I do every morning,” he said.

  “做我每天早晨都做的事。”他说。

  He leaves in the early hours of the morning while I sleep. I miss our morning conversations, but I had not realized that he continued to tell me that he loved me even while I slept. When he left, I rolled over and hugged my pillow. I envisioned4 the picture of me lightly snoring5 with my mouth open and giggled.

  他清晨就得离开家,我常常还在熟睡。我因我们早上没有谈话而感到遗憾,但是我还未曾意识到他一直在告诉我他爱我,哪怕是在我还睡着时。当他离开后,我在床上翻过身去,抱着我的枕头。我想象着我睡觉时轻轻打鼾,嘴巴还微微张着的样子,不禁咯咯笑了。

  What a man! My husband understands my past. He's been beside me as I've grown from an unsure young girl to a confident woman, mother, speaker and author.

  这样一个男人!我丈夫知道我的过去。在我从一个不自信的年轻女子变成一个成熟自信的女人、母亲、演讲者、作家的过程中,他一直在我身边。

  But I'm not sure that he understands the part he played in that transition6. The words I heard growing up pierced7 my soul, yet his words pierced even deeper.

  但是我不确信他是否知道在这一变化过程中他起着怎样的作用。伴我长大的话语曾刺入我的灵魂,但他的话语更是深深地感动了我的灵魂。

  This Anniversary Day I plan to wake early. I want to tell Richard how much I love him. He may look in the mirror and see an extra pound or two, or wish for the day when his hair was dark and curly8, but all I'll see is the man who saw something in me when I couldn't see it myself, and who leaves butterfly kisses, even after twenty-three years of marriage.

  今年的结婚周年纪念日我打算早点醒来。我要告诉理查德我是多么地爱他。照镜子时,他也许会发现又增加了一两磅体重,或者期望有一天他的头发又是乌黑拳曲的,但是我所看到的是这样一个男人,是他发现我身上具备什么东西,而我未能发现,是他天天给我留下蝶吻,即使是在结婚23年后。

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:51  回复(0) |  引用(0) 加入博采

希望天使(Angel of Hope)
希望天使(Angel of Hope)

我爱英语网  http://www.52en.com
原文载英国版《读者文摘》2003年5月刊(Reader's Digest British Edition, 2003 May)

By Janet Boyle(译注:Xman_99)

Ammie Reddick from East Kilbride, Lanarkshire, was only 18 months old when she had the accident that has scarred her for life. While her mother's back was turned for a moment, the inquisitive[好奇的] toddler[初学走路的孩童] reached up to grab the flex[电线] of a hot kettle[壶] in the family kitchen and poured boiling water over her tiny infant frame[稚嫩的肢体].

Her mother Ruby spun round[转过头来] and, seeing Ammie horribly scalded[烫伤], called an ambulance[救护车] which rushed her daughter to a nearby hospital. Twenty per cent of Ammie's body had been burned and all of her burns were third-degree. The doctors could tell immediately that Ammie's best chance of survival was a specialised burns unit some miles away at Glasgow Royal[皇家] Infirmary[医院]. There, using tissue taken from unburned areas of Ammie's body, surgeons[外科医生] performed complex skin grafts[移植] to close her wounds and control her injuries, an operation that took about six hours. Over the next 16 years, Ammie underwent[经受(苦难)] 12 more operations to repair her body.

When she started school at Maxwelton Primary at age four, other pupils made cruel comments or simply wouldn't play with her. "I was the only burned child in the street, the class and the school," she recalls. "Some children refused to become friends because of that."

Today, age 17, Ammie can only ever remember being a burned person with scars; pain is a permanent[持久的] part of her body. She still has to have two further skin grafts[移植]. Yet she is a confident, outgoing[开朗的] teenager who offers inspiration[鼓舞] and hope to other young burns victims[受害者].

Ammie's parents Ruby, a funeral director[葬礼承办人], and Gibby, a policeman, have been a tremendous[极大的] support. "They told me if people had a problem with my burns, the problem was theirs not mine," says Ammie. "They taught me to cope[应付] with other people's reactions and constantly reminded me I was valued and loved." Ammie's positive philosophy[积极人生观] means she is now in demand with burns organisations, helping younger patients build their self-esteem[自尊] to live with permanent[持久的] scars[伤痕].

She is a member of the Scottish Burned Children's Club, a charity[慈善组织] set up last year. Says Donald Todd, chairman of the club and a senior burns nurse at Edinburgh's Royal Hospital for Sick Children, "Ammie provides so much encouragement for younger ones. She is upbeat[乐观的] and outgoing[开朗的] and a perfect role model for them."

This month, Ammie will be joining the younger children at the Graffham Water Centre in Cambridgeshire for the charity's first summer camp . "I'll show them how to shrug off[一笑了之] unkind[不友善的] stares from others," she says. Ammie loves wearing fashionable sleeveless tops[无袖上衣], and she plans to show the youngsters at summer camp that they can too. "I do not go to great lengths[刻意] to hide my burns scars," she says. "I gave up wondering how other people would react years ago."

Donald Todd believes Ammie will be invaluable[举足轻重的] at the camp: "She is mature[成熟] beyond her years. Ammie has taken a tragic experience[悲惨的经历] and used it to shape a very strong, helpful personality[个性]."

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:50  回复(0) |  引用(0) 加入博采

一个朋友(A Friend)
一个朋友(A Friend)

我爱英语网  http://www.52en.com
Recently, one of my best friends, whom I've shared just about[几乎] everything with since the first day of kindergarten[幼儿园], spent the weekend with me. Since I moved to a new town several years ago, we've both always looked forward to the few times a year when we can see each other.

Over the weekend, we spent hours and hours, staying up late[迟迟不睡] into the night, talking about the people she was hanging around with[交往]. She started telling me stories about her new boyfriend, about how he experimented[尝试] with drugs[毒品,此处为大麻] and was into other self-destructive[自毁] behavior[行为]. I was blown away[震惊]! She told me how she had been lying to her parents about where she was going and even sneaking out[偷跑] to see this guy because they didn't want her around him. No matter how hard I tried to tell her that she deserved better, she didn't believe me. Her self-respect seemed to have disappeared.

I tried to convince her that she was ruining her future and heading for big trouble. I felt like I was getting nowhere[毫无进展]. I just couldn't believe that she really thought it was acceptable to hang with a bunch of losers, especially her boyfriend.

By the time she left, I was really worried about her and exhausted[疲惫] by the experience. It had been so frustrating[灰心的], I had come close to telling her several times during the weekend that maybe we had just grown too far apart to continue our friendship - but I didn't. I put the power of friendship to the ultimate[最后的] test. We'd been friends for far too long. I had to hope that she valued me enough to know that I was trying to save her from hurting herself. I wanted to believe that our friendship could conquer[克服] anything.

A few days later, she called to say that she had thought long and hard about our conversation, and then she told me that she had broken up with her boyfriend. I just listened on the other end of the phone with tears of joy running down my face. It was one of the truly rewarding[值得的] moments in my life. Never had I been so proud of a friend.(by Danielle Fishel)


- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:49  回复(0) |  引用(0) 加入博采

一小时(One Hour Of Time)
摘要:A man came home from work late again, tired and irritated[烦躁的], to find his 5-year old son waiting for him at the door. "Daddy, may I ask you a question?" 查看全文

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:48  回复(0) |  引用(0) 加入博采

假如给你一支笔(Suppose someone gave you a pen)
假如给你一支笔(Suppose someone gave you a pen)

我爱英语网  http://www.52en.com
Suppose someone gave you a pen - a sealed, solid-colored pen.

假如有人送你一支笔,一支不可拆卸的单色钢笔。

You couldn't see how much ink it had. It might run dry after the first few tentative words or last just long enough to create a masterpiece[名著、杰作] (or several) that would last forever and make a difference in the scheme of things. You don't know before you begin. Under the rules of the game, you really never know. You have to take a chance[碰运气]!

看不出里面究竟有多少墨水。或许在你试探性地写上几个字后它就会枯干,或许足够用来创作一部影响深远的不朽巨著(或是几部)。而这些,在动笔前,都是无法得知的。 在这个游戏规则下,你真的永远不会预知结果。你只能去碰运气!

Actually, no rule of the game states you must do anything. Instead of picking up and using the pen, you could leave it on a shelf or in a drawer where it will dry up[干枯], unused. But if you do decide to use it, what would you do with it? How would you play the game? Would you plan and plan before you ever wrote a word? Would your plans be so extensive [广阔、宏大]that you never even got to the writing? Or would you take the pen in hand, plunge[把…投入] right in and just do it, struggling to keep up with the twists[旋涡] and turns of the torrents[急流] of words that take you where they take you? Would you write cautiously[谨慎的] and carefully, as if the pen might run dry the next moment, or would you pretend or believe (or pretend to believe) that the pen will write forever and proceed accordingly?

事实上,这个游戏里没有规则指定你必须要做什幺。相反,你甚至可以根本不去动用这支笔,把它扔在书架上或是抽屉里让它的墨水干枯。 但是,如果你决定要用它的话,那么你会用它来做什幺呢?你将怎幺来进行这个游戏呢?你会不写一个字,老是计划来计划去吗?你会不会由于计划过于宏大而来不及动笔呢?或者你只是手里拿着笔,一头扎进去写,不停地写,艰难地随着文字汹涌的浪涛而随波逐流? 你会小心谨慎的写字,好象这支笔在下一个时刻就可能会干枯;还是装做或相信这支笔能够永远写下去而信手写来呢?

And of what would you write: Of love? Hate? Fun? Misery? Life? Death? Nothing? Everything? Would you write to please just yourself? Or others? Or yourself by writing for others?
Would your strokes be tremblingly[颤抖地] timid or brilliantly bold[果敢]? Fancy[想象力] with a flourish[丰富] or plain? Would you even write? Once you have the pen, no rule says you have to write. Would you sketch? Scribble? Doodle[乱画] or draw? Would you stay in or on the lines, or see no lines at all, even if they were there? Or are they?

你又会用笔写下些什么呢:爱?恨?喜?悲?生?死?虚无?万物?你写作只是为了愉己?还是为了悦人?抑或是借替人书写而愉己?你的落笔会是颤抖胆怯的,还是鲜明果敢的?你的想象会是丰富的还是贫乏的?甚或你根本没有落笔?这是因为,你拿到笔以后,没有哪条规则说你必须写作。也许你要画素描,乱写一气?信笔涂鸦?画画?你会保持写在线内还是线上,还是根本看不到线,即使有线在那里?嗯,真的有线吗?

There's a lot to think about here, isn't there?  

这里面有许多东西值得考虑,不是吗?

Now, suppose someone gave you a life...

现在,假如有人给予你一支生命的笔……

【52EN.Com|Rhea编译◎译文仅供参考】

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:45  回复(0) |  引用(0) 加入博采

爱的力量治愈伤痛

爱的力量治愈伤痛(The Power of Love to Transform and to Heal)


“It was not therapy, counselors or medications. It did not cost money, require connections or great privilege. It was love: just simple, plain, easy to give.”

“治愈和转变孩子,靠的不是医疗,也不是心理咨询,更不是药物。它并不需要花费金钱,也不需要什么社会关系或者特权。只需要爱,只需要付出简单而平实的爱”Jackie如是说。

I believe in the ingredients[成分] of love, the elements from which it is made. I believe in love's humble, practical components and their combined power.

We adopted[收养] Luke four years ago. The people from the orphanage[孤儿院] dropped him off at our hotel room without even saying goodbye. He was nearly six years old, only 28 pounds and his face was crisscrossed[交叉着] with scars. Clearly, he was terrified[害怕的]. "What are his favorite things?" I yelled. "Noodles," they replied as the elevator door shut.

Luke kicked and screamed. I stood between him and the door to keep him from bolting[门栓]. His cries were anguished[痛苦的], animal-like. He had never seen a mirror and tried to escape by running through one. I wound my arms around him so he could not hit or kick. After an hour and a half he finally fell asleep, exhausted[精疲力竭的]. I called room service. They delivered every noodle dish on the menu. Luke woke up, looked at me and started sobbing again. I handed him chopsticks[筷子] and pointed at the food. He stopped crying and started to eat. He ate until I was sure he would be sick.

That night we went for a walk. Delighted at the moon, he pantomimed[打手势], "What is it?" I said, "The moon, it's the moon." He reached up and tried to touch it. He cried again when I tried to give him a bath until I started to play with the water. By the end of his bath the room was soaked[浸湿的] and he was giggling[傻笑]. I lotioned him up, powdered him down and clothed him in soft PJs. We read the book One Yellow Lion. He loved looking at the colorful pictures and turning the pages. By the end of the night he was saying, "one yellow lion."

The next day we met orphanage officials to do paperwork. Luke was on my lap[膝] as they filed into the room. He looked at them and wrapped my arms tightly around his waist[腰].

He was a sad, shy boy for a long time after those first days. He cried easily and withdrew at the slightest provocation[激怒]. He hid food in his pillowcase[枕头套] and foraged[翻寻] in garbage cans. I wondered then if he would ever get over the wounds of neglect that the orphanage had beaten into[灌输给] him.

It has been four years. Luke is a smart, funny, happy fourth-grader. He is loaded with charm and is a natural athlete. His teachers say he is well behaved and works very hard. Our neighbor says she has never seen a happier kid.

When I think back, I am amazed at what transformed this abused, terrified little creature. It was not therapy, counselors or medications. It did not cost money, require connections or great privilege. It was love: just simple, plain, easy to give. Love is primal. It is comprised of compassion, care, security, and a leap of faith. I believe in the power of love to transform. I believe in the power of love to heal.


Jackie Lantry is a part-time hospital clerk in Rehoboth, Mass. She and her husband have adopted two girls and two boys from China. When Jackie asked her children what they believed in, they said "family."

Jackie Lantry是美国麻省利河伯镇的一位医院兼职会计。她和她的丈夫已经收养了两名中国男孩和两名中国女孩。当Jackie问及孩子们的信念时,孩子们异口同声地回答:“家庭”。

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:41  回复(0) |  引用(0) 加入博采

爱只是一根线(Love Is Just a Thread)
摘要:Once I thought love meant flowers, gifts and sweet kisses. But from this experience, I understand that love is just a thread in the quilt of our life. Love is inside, making life strong and warm..   我曾经认为爱情就是鲜花、礼物和甜蜜的亲吻。但是从那一刻起,我明白了,爱情就像是生活中被子里的一根线。爱情就在里面,使生活变得坚固而温暖。 查看全文

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:34  回复(0) |  引用(0) 加入博采

一杯牛奶的温暖(A Glass of Milk)
One day, a poor boy who was trying to pay his way through school by selling goods door to door found that he only had one dime left. He was hungry so he decided to beg for a meal at the next house.

  一天,一个贫穷的小男孩为了攒够学费正挨家挨户地推销商品。饥寒交迫的他摸遍全身,却只有一角钱。于是他决定向下一户人家讨口饭吃。

  However, he lost his nerve when a lovely young woman opened the door. Instead of a meal he asked for a drink of water. She thought he looked hungry so she brought him a large glass of milk. He drank it slowly, and then asked, “How much do I owe you?”

  然而,当一位美丽的年轻女子打开房门的时候,这个小男孩却有点不知所措了。他没有要饭,只乞求给他一口水喝。这位女子看到他饥饿的样子,就倒了一大杯牛奶给他。男孩慢慢地喝完牛奶,问道:“我应该付多少钱?”

  “You don’t owe me anything,” she replied. “Mother has taught me never to accept pay for a kindness.” He said, “Then I thank you from the bottom of my heart.” As Howard Kelly left that house, he not only felt stronger physically, but it also increased his faith in God and the human race. He was about to give up and quit before this point.

  年轻女子微笑着回答:“一分钱也不用付。我妈妈教导我,施以爱心,不图回报。”男孩说:“那么,就请接受我由衷的感谢吧!”说完,霍华德-凯利就离开了这户人家。此时的他不仅自己浑身是劲儿,而且更加相信上帝和整个人类。本来,他都打算放弃了。

  Years later the young woman became critically ill. The local doctors were baffled. They finally sent her to the big city, where specialists can be called in to study her rare disease. Dr. Howard Kelly, now famous was called in for the consultation. When he heard the name of the town she came from, a strange light filled his eyes. Immediately, he rose and went down through the hospital hall into her room.

  数年之后,那位女子得了一种罕见的重病,当地医生对此束手无策。最后,她被转到大城市医治,由专家会诊治疗。大名鼎鼎的霍华德-凯利医生也参加了医疗方案的制定。当他听到病人来自的那个城镇的名字时,一个奇怪的念头霎时间闪过他的脑际。他马上起身直奔她的病房。

  Dressed in his doctor’s gown he went in to see her. He recognized her at once. He went back to the consultation room and determined to do his best to save her life. From that day on, he gave special attention to her case.

  身穿手术服的凯利医生来到病房,一眼就认出了恩人。回到会诊室后,他决心一定要竭尽所能来治好她的病。从那天起,他就特别关照这个对自己有恩的病人。

  After a long struggle, the battle was won. Dr. Kelly requested the business office to pass the final bill to him for approval. He looked at it and then wrote something on the side. The bill was sent to her room. She was afraid to open it because she was positive that it would take the rest of her life to pay it off. Finally she looked, and the note on the side of the bill caught her attention. She read these words...

  经过艰苦的努力,手术成功了。凯利医生要求把医药费通知单送到他那里,他看了一下,便在通知单的旁边签了字。当医药费通知单送到她的病房时,她不敢看。因为她确信,治病的费用将会花费她整个余生来偿还。最后,她还是鼓起勇气,翻开了医药费通知单,旁边的那行小字引起了她的注意,她不禁轻声读了出来:

  “Paid in full with a glass of milk.”

  (Signed) Dr. Howard Kelly

  “医药费已付:一杯牛奶。”

  (签名)霍华德-凯利医生

  Tears of joy flooded her eyes as she prayed silently: “Thank You, God. Your love has spread through human hearts and hands.”

  喜悦的泪水溢出了她的眼睛,她默默地祈祷着:“谢谢你,上帝,你的爱已通过人类的心灵和双手传播了。”


- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 20:16  回复(0) |  引用(0) 加入博采

世界最美丽的英文(转载)
A Grain of Sand
一粒沙子
    William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
从一粒沙子看到一个世界,
从一朵野花看到一个天堂,
把握在你手心里的就是无限,
永恒也就消融于一个时辰。

第二篇:Love Your Life
 热爱生活
    Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗
However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想


- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 19:16  回复(0) |  引用(0) 加入博采

算术最棒的语文老师

------------------------------------------作者:焦雯------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

刚来高新一中时,我就听说,李克是我们学校最棒的语文老师,于是偷偷庆幸被分到了他所带的班。他语文教得好,这有口皆碑,自然是不假。可一不小心,我发现他算术也算得极精,加减乘除样样不含糊。因此,我常常想问他是不是“山西九毛九”们的入室弟子抑或是衣钵传人。也许这正是人如其名吧,听听,人家不是叫李克(理科)嘛!算术最棒?诸位有些糊涂了吧,不忙不忙,且听我“加减乘除”一一道来。

  一般情况下,高三语文都是以课本为开端,待新课讲完,才开始分块复习的。可李克算盘珠子一拨,计上心头,何不来个双管齐下,边讲新课边复习?一来增加了复习的时间,能够真正地实现总共三轮的复习计划,使每一部分都能得到加强和巩固。二来避免了语文的复习作业都压到后期,学生疲惫不堪、敷衍了事的情形。“正餐”加“配菜”,相得益彰。新课加复习,这只是加的一种,我们其他的复习方式,也没离开加法。比如说最让人头疼的词语辨析,他先让我们搬来字典,自己琢磨词与词之间的差异,然后放到课堂上逐一讨论,最后由他总结,由此及彼地延展开去。真理越辩越明,一番唇枪舌战过后,那些“长相酷似”的词语乃至它们的“亲戚”,便都成了我们的手下败将。三个臭皮匠,果然顶得上一个诸葛亮!

  这些年不都喜欢标榜以人为本吗?依我看,人道主义在李老师这里就得到了极好的体现,因为他是“减负”的忠实拥护者。他留的作业都是经过一番精挑细选的浓缩精华版,即做即讲,从来不拖泥带水。他也不像一般的高三老师那样,喜欢用铺天盖地的卷子轰炸我们本已不堪一击的大脑,即使到了后期模拟的时候,我们的语文卷子也都是留足了时间来做的,有时他甚至腾出一两节课,让我们完成语文作业。这样的“减负”,才真正等于“加正”,不计数量只讲质量的“减负”,让我们忠实地团结在语文,更团结在李克的周围,无所畏惧地勇往直前。

  每节语文课对于我们班同学来说,都是一个极好的轻松时刻,少了数学课上紧皱的眉头,少了英语课上不停摇动的笔杆,少了政史地课上沉闷的说教,似乎连空气也活跃起来。听李克的作文课,更是我们这些高三学生在“人间炼狱”里的一大快事。李克喜欢读范文,有时是同学们自己的作文,有时是书刊杂志上的文章。无论什么文章,经由他那副“金嗓子”朗读出来,就平添了不少韵味。有时李克还会讲些自己的故事。他让我们认识了史铁生,认识了曹雪芹;认识了生命,认识了爱;也认识了一个不一样的李克。毫不夸张地说,每次的作文课对我来说都是一场灵魂的荡涤。因为在这里,我们听到的不是华丽的辞藻,而是心灵的声音,是灵魂的呐喊。没有亲临其境的人,永远无法理解那种难以言表的感动。我说,这是一种“乘法”,真情与真心相乘,得到的积是感动,更是升华。

  在高新一中的每个人,无论是校长还是勤杂工,都极其敬业,这其中当然不乏废寝忘食焚膏继晷者。然而李克的敬业却与众不同。有的老师一上完课,就被来问问题的学生缠住,教室里,走廊里,办公室里,随处可见被围得团团转不得脱身的老师。而这时的李克,或者端一杯茶在走廊上悠闲地穿行,很有风度对向他问候的学生们频频点头;或者在办公室里看看杂志,听听音乐;或者趴在办公桌上小憩一会儿,这可不是偷懒啊,这叫做效率。学生的问题大都已经在课堂上处理过了,两个班的课也早已备好,自然是不必再劳神苦思了。作为一个公私分明的人,两个毕业班的课虽然很重,但他宁可加班到很晚也不愿把工作带回家里去做。按他的话来说,只有产生共振的时候,弹跳的高度才是最大的。这也是“李氏除法”的精髓——事半功倍。
尾声
  我只盼望高三快快结束,却未曾想到这竟也意味着与李克,与语文课的分别。然而,期望的与不期望的还是一同到来了。在我们的最后一节语文课上,李克祝愿我们“一生快乐”,这让我陡然想起了一首歌《分手快乐》。现在,我就正想说一声:“分手快乐!”对高新一中所有的老师同学,更对我们这位算术最棒的李老师。

- 作者: mcoocoo 2005年08月18日, 星期四 19:09  回复(0) |  引用(0) 加入博采

-- 非常感人的小文,性情中人一定要看!
摘要:一个个无情的误解,纷乱了幸福的脚步。当命运的死结终于用代价打开,一切都为时已晚。 很心酸的故事,让人心底里哭泣。家庭和生活的管理很难,但要切记的是:保持健康!保持家里是一个OPEN和持续沟通的环境! 查看全文

- 作者: mcoocoo 2005年08月14日, 星期日 09:38  回复(0) |  引用(0) 加入博采